École de langues MILOU

名古屋でフランス語教室を開講しています。アットホームな雰囲気で楽しく学べるといいなと思っています。このblogでは愛犬ミルーの日常とともにフランス語、本や映画、そして旅の記録を綴って行きます。
071234567891011121314151617181920212223242526272829303108

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
【 --/--/-- (--) 】 スポンサー広告 | TB(-) | CM(-)

Pénélope à la plage ⑫

最終回です!�A�b�v���[�h�t�@�C��

オンマ027_convert_20091228105607


Voilà, Pénélope a tout trouvé, son sac est prêt !
Alors, en route pour la plage.
Amuse-toi bien, Pénélope !

1行目
Pénélope a tout trouvé.

tout 「全て」
a trouvé = trouver(見つける)の複合過去

tout はいろいろな品詞として振る舞いますが、
今回の tout は代名詞です。

tout の位置はなかなか難しいのですが、
本文のように tout が複合時制の直接目的語になる場合は、
助動詞(ここでは avoir > a )と過去分詞(trouvé)の
間におかれます。

Pénélope a trouvé + tout (全てを)
��� Pénélope a tout trouvé.

「全部わかった!」なんて言いたい時は
J'ai compris + tout
��� J'ai tout compris !!
(compris < comprendre)

2行目
en route
直訳すると、「道に」という意味ですが、

En route ! だけで、「出発!」「出かけよう!」
という意味を持つ口語表現です。

Allez en route ! 「さぁ出発しよう」
なんて日常でもよく聞く表現です。

※この「allez」は、動詞 aller の活用形ではありますが
「さぁ」と新たな行動に出る時や、いったん区切りをつける時にも
つかわれます。
例)Allez Hiroko, courage ! il faut le faire maintenant... !
「さぁヒロコがんばるのよ!いまやらなくちゃ・・・!」
ウゥ・・・何度この言葉をつぶやいてきたことでしょう・・・

それはさておき、、、

今回は、alors に続いていますから、
「(全部用意できたから)じゃあ、浜(plage)に出発しましょう!」
なんて意味ですね。

3行目
amuse-toi bien !「楽しんでね!」

でました、再び代名動詞!
原形は s'amuser、元になっている他動詞 amuser は
「~を楽しませる」という意味です。

これは本当によく使う表現ですので、
ぜひこのまま頭に叩き込んでください。

バカンスに出かける友だちに
Amuse-toi bien !
久々のコンサートに出かける両親に
Amusez-vous bien !

皆さん、フランス語を勉強していると、
いろんな世界を垣間見ることができますよね ��s�@

Amusez-vous bien !!!

      

さてさて、駆け足で読みました Pénélope à la plage
いかがでしたでしょうか。�y�l���y

説明の足りないところ、説明の曖昧なところ、
多々あったかと思います。
ご質問、ご指摘等ありましたらぜひご連絡ください。

ecolemilou@gmail.com


2 ペネロペうみへいく☆日本語訳つき
カラメル


o0168009910256514124.jpg

公式HP:École de langues MILOU
スポンサーサイト
【 2010/01/18 (Mon) 】 読・Pénélope à la plage | TB(0) | CM(0)

Pénélope à la plage ⑪

さぁ、残すところあと2回です �y�l���y

オンマ026_convert_20091228105057


De la crème solaire !
Pénélope est très belle toute bleue, il ne faut pas qu'elle devienne rouge.

De la crème solaire !

前回の答えは、
de la crème solaire 日焼け止めクリーム!

とまぁ、それは皆さんの予想通りだったことでしょう。^^;

続く文は

Pénélope est très belle toute bleue, il ne faut pas qu'elle devienne rouge.

très belle とてもきれい
ペネロプは女の子なので、beau ではなく、belle ですね。

toute bleue 真っ青 �y�l���y
こちらもやはり、bleu ではなく、女性形 bleue。
その bleue を「全く」とか「すっかり」と強める tout も
この場合(注:少し制約があります)女性形 toute になります。

さて次は重要、
��� il faut que +「文」

すでに il faut + 名詞/不定詞
というのを勉強しましたが、
今回は il faut +「文」です。

さらに、本文ではその否定文。
原則通り、動詞を ne と pas ではさみます。

il ne faut pas que +「文」

簡単ですね!

でもここで重要なのは que 以下の「文」の動詞。
実は subjonctif(接続法)にしないといけないのです。

接続法・・・?

本文では
que + elle devienne rouge(赤くなる)
となっていますね。
(たしかに。真っ青なペネロプが日焼けで赤くなっちゃぁ
いけません。)

devienne が devenir の接続法現在3人称単数形。
1人称単数 je の場合も devienne になります。

さて、接続法とは「頭の中で考えられた動作・行為にを表す
主観的・感情的な法」であると説明されます。

・・・

でもこれじゃわかりにくいですよね。

もう少し他の用例を見てみましょう。

例えば「我はこう思う!」という

je pense que +「文」
je crois que +「文」

この場合、「文」が含む動詞は直説法におかれます。

例) Je pense que c'est cher. 「(値段が)高いと思います」

これは、「文」の指す事態が
客観的に見て
「実現している」あるいは「実現する」
と話者が考えているから、と言えます。
(「客観的に見ている」と考えているのはもちろん話者ですけどね)

では次のように否定文にするとどうでしょう。
「こう思わない」「そう思わない」という文です。

je ne pense pas que +「文」
je ne crois pas que +「文」

こちらでは、接続法が使われるんですねぇ。

例)Je ne pense pas que ça soit cher.
「高いとは思いません」

これは「文」の指す事態が
「実現していない」とか「実現しない」
と実現可能性が低い、すなわちその事態は
「話者の頭の中のみで存在する、起こる」
と話者が考えているからと考えられそうです。

じゃあ次のはどうなの?
両方とも英語の I hope that に相当する
「私は~を願います」という同じ意味を示すのに
一方は直説法、一方は接続法にすると習ったよ!

j'espère que + 文@直説法
je souhaite que + 文@接続法

うーん、困りました。
この違いはなんなんでしょう。

これについて2人のフランス語ネイティブ講師に聴いてみました。

まず、あるケベック人フランス語講師は
espérer と souhaiter の違いで後続する文の法が
変わってくるのではなく、
espérer, souhaiter の両者とも、
続く文の示す事態が
いかにもありそうなことなら直説法、
なさそうだと思うのなら接続法を
選ぶことができると教えてくれました。

すなわち、
J'espère qu'il fait beau demain.

J'espère qu'il fasse beau demain.
もありうるという説です。
違いは前者が比較的楽観的であり
(=天気がいいという事態の実現可能性を高く見ています)
後者が比較的悲観的であるということになります。
(たとえば嵐の予報を聞きながら・・・)

これに対し、別のフランス人フランス語講師は、
espérer に対しては常に直説法、
souhaite に対しては常に接続法が対応する、
と断言しました。
実際、規範文法ではその通りであり、我々外国人学習者も
そのように習いますので、やっぱりねぇ、という感じです。

でも・・・

なぜ??本当にそうなの?口語でもそうなの??
ケベック人講師は↑このように言ってたけど・・・

と、突っ込んで質問していったところ、新たな事実が
見えてきました。

どうやら、ありそうだと客観的に見ても強く思われることに関しては
espérer を使い、
実現可能性が低そうだ、
あるいは実現可能性まで考慮していない場合に
souhaiter を使うと、
こういう判断を動詞の選択時にしているんじゃないか、
というのです。

となると、
客観的に見て実現可能性が高そうだから espérer + 直説法
低そうなら(→実現しない:話者の頭の中にあるのみ)
souhaiter + 接続法
というロジックが成り立つ訳です。

なるほど。

そもそも彼らにとっては espérer と souhaiter の間に
日本語には訳出しにくい微妙な違いがあるんですね。

さて、最後にひとつ注意点です。

接続法におかれた動詞を含む「文」が示す事態は
話者が頭の中で考えたことであって、
現実世界で本当に実現されたかとか、されているかとか、
今後されるか、という点、
すなわち「事実か事実じゃないか」というのとは
全く関係ありません。���Ӄ}�[�N�i��-�����w�i�p�j ��SbWebs��

上の例でも実際予報が大きく外れて晴れるかもしれませんし、
Je ne crois pas qu'il soit fatigué.
(=je ne crois pas que + il est fatigué)
なんて言っても、彼は顔や態度に見せないだけで
実際は死ぬ程疲れているなんてことも多いにありそうな話ですよね。

スペイン語やイタリア語に比べ、フランス語では
接続法がもはや機能していないとも言われます。
たしかに、両言語に比べると、接続法の活躍の場は少なく
(歴史を通して減ってきました)
「接続法とはこういうときに使う!」という特徴が曖昧になっています。

しかし、母語話者はその動詞を含む文の
実現可能性に対する判断というポイントで、
まだ生きた接続法の微妙な使い分けをしていると言えそうです。

      

となんだかグチャグチャと書いてみましたが、
実は接続法を用いる環境というのは、
結構構文単位で限定されていますので、
実は「いつ使うの?」「どう考えるときに使うの?」
なーんて考えなくても、
構文を頭に入れるだけで間に合っちゃうのも事実です。

なので今日のところは、

il faut que... ときたら、

接続法!

というのをまず頭に叩き込んでみてくださいね。�y�l���y

(それだけ?ハイ、それだけです

では次回最終回です。
Bon week-end !


2 ペネロペうみへいく☆日本語訳つき
カラメル


o0168009910256514124.jpg

ecolemilou@gmail.com
公式HP:École de langues MILOU
【 2010/01/15 (Fri) 】 読・Pénélope à la plage | TB(0) | CM(0)

Pénélope à la plage ⑩

オンマ025_convert_20091228105644


Que faut-il prendre pour se protéger du soleil ?
Du ketchup ? De la crème fraîche ou de la crème solaire ?

1行目
il faut + inf.

Pénélope à la plage ② では il faut + nom で、
「~が必要である」というのを勉強しましたが、
il faut の後に、動詞の不定詞を続けて、
「~しなくてはならない」という意味を表すことができます。
断定的で、結構強い表現です。

pour + inf.
何度も出てきています、便利な表現「~するために」ですね。

que faut-il prendre ?
おなじみ疑問詞を含む疑問文です。
これも、Pénélope à la plage ② で出てきていますので、
もうお分かりですね?

se protéger du soleil

Pénélope à la plage ⑤ で、pour se réchauffer ... を
「自分(の体)を温める」と解釈しましたが、
それと同じです。

se protéger 「自分の体を守る」
du soleil = de + le soleil = 「太陽から」

2行目
部分冠詞+名詞
 du ketchup
 de la crème fraîche
 de la crème solaire

ケチャップも、生クリームも、日焼け止めクリームも、
クリーム状で、1つ、2つと数えられるものではありませんので、
部分冠詞を使います。

この部分冠詞、このように対象を不定で、かつ
数えられないものと捉えるときにつかいますので、
un や une といった不定冠詞と対にして覚えましょう。

(不定:あなたも私も知っている「あのケチャップ」を指している
わけでもなく、「あの」ケチャップを持って行こうかと、そこまで
実物を思い浮かべているわけでもないですよね。)

ところでこの、数えられる/数えられないという区別は
フランス語では大変重要なものです。

この違いは、「~が好き」という意味の
aimer を含む文にも関係してきます。

例えば、ウサギが好き、という場合。

j'aime le lapin は NG �����т����

aimer の後ろが定冠詞であるという点は OK
でも、問題は数です。
ここでは、le ではなく、les としなくてはなりません。

なぜなら le / la を用いると、
それは好きである対象を数えられないモノと
捕えていることになるからです。
数えられないウサギ lapin が指すものは・・・
ずばり、ウサギの肉。
うぅ、これは愛兎家の私としては NG です。
あのぴょんぴょんはねるウサギが好きなら、
数えられるよ、ということを示すために複数形を用い、

J'aime les lapins �D��

と言わなくてはならないのです。

さて、お初にお目にかかります、
我が家のウサギ、
名はウサタロウと申します。

IMG_7200_convert_20100114103531.jpg

1999年5月5日生まれの10才です。
私がウサギのアレルギーをもっているせいで、
彼は日中ひとりで過ごす時間が多いのですが、
そのおかげでストレスフリーなのか、
今までお医者さんにお世話になったこともなく、
食欲旺盛、毛並みもつやつや、非常に元気、
たくましいウサタロウでございます。

以後お見知りおきを。。�y�l���y


2 ペネロペうみへいく☆日本語訳つき
カラメル


o0168009910256514124.jpg

ecolemilou@gmail.com
公式HP:École de langues MILOU
【 2010/01/14 (Thu) 】 読・Pénélope à la plage | TB(0) | CM(0)

Pénélope à la plage ⑨

さて前回の答えは・・・

オンマ024_convert_20091228105514

L'énorme crocodile !
Pour faire des plongeons dans l'eau.

1行目
le crocodile + énorme 「おぉーーーっっきなクロコダイル!」

l'énorme crocodile といえば、
「チャーリーとチョコレート工場」の原作を書いた Roald Dahl の
「大きな大きなワニの話」(The Enormous Crocodile)

この本のフランス語タイトルが、まさにこれです。

0141323752The Enormous Crocodile
Quentin Blake
Puffin 2008-09-04

by G-Tools

↑ ワニの口って、絵になりますね~ �G���������͂��Ă�������


2行目
faire des plongeons dans l'eau.

plongeon「飛び込み」 は動詞 plonger「飛び込む」 に由来します。

faire des plongeons「飛び込みをする」
何回も水の中に飛び込んで遊ぶことを指しています。

明日はお休み、次回はあさってです。
ちょっと休憩して、いよいよラストスパートへ。
お楽しみに~ �y�l���y


2 ペネロペうみへいく☆日本語訳つき
カラメル


o0168009910256514124.jpg

ecolemilou@gmail.com
公式HP:École de langues MILOU
【 2010/01/12 (Tue) 】 読・Pénélope à la plage | TB(0) | CM(0)

Pénélope à la plage ⑧

「Pénélope à la plage を読む」8回目です。
Pénélope のカバンにはまだまだ入れるものが
あるようですね。

オンマ023_convert_20091228105436


Des bottes de cheval, des lunettes de ski ou un crocodile gonflable ?
Qu'est-ce qu'on attrape ?

1行目
des bottes de cheval 乗馬靴
des lunettes de ski スキー用サングラス

botte も lunette も左右2つのペア。
よって複数形です。

un crocodile gonflable クロコダイルの浮き輪

gonflable は動詞 gonfler に由来します。
-able は「可能」の意味を表す接尾辞(suffixe)

2行目
Qu'est-ce qu'on attrape ?

attraper qch「~をつかむ、つかまえる」

※ qch = quelque chose「何か」

他動詞の直接目的語をあらわす疑問詞を文頭においた疑問文。
この本を読み始めて、もう何回も出てきていますね。

直接目的語「~を」がわからないので、
それを疑問詞にして、前にもってきています。

注:直接目的語:
フランス語では complément d'objet direct = COD = 直接目的補語
といいます

on は便利な人称代名詞。
文法的には3人称なので、il や elle と同じ動詞の活用を
求めますが、
意味的には nous「私たち」をカバーします。
口語では、主語位置において既に nous を駆逐したとも言えるでしょう。

一番な簡単な3人称活用を伴うので、嬉しいですね。
大活躍な人称代名詞ですよ!


2 ペネロペうみへいく☆日本語訳つき
カラメル


o0168009910256514124.jpg

ecolemilou@gmail.com
公式HP:École de langues MILOU
【 2010/01/11 (Mon) 】 読・Pénélope à la plage | TB(0) | CM(0)
今日のタイ語
犬猫募金
プロフィール

cocomilou

Author:cocomilou
看板犬のミルーです
シルバーのトイプードル
2004年クリスマス生まれ
気弱ですが、とてもかしこく
優しい男の子です ^^

★École de langues MILOU★
☆所在地
名古屋市北区
(瀬戸線栄町駅から5分!)
☆名鉄瀬戸線☆
尼ケ坂駅よりスグ
☆地下鉄名城線☆
志賀本通駅より徒歩10分
☆基幹バス☆
白壁より徒歩7分
☆名古屋市バス☆
名駅14東杉町より徒歩1分
☆駐車場あり(小型車1台)

***********************

教室・講師の基本情報は
以下のカテゴリ
「教室・講師紹介」を
教室の最新情報については
「現在開講中!」あるいは
「教室お知らせ」内の記事を
ご参照ください

今読んでる本・最近読んだ本・お気に入り
ホテル検索はコチラ♪
コチラもホテル検索♪
Expedia Japan【海外旅行のエクスペディア】
愛犬・愛猫に~PEPPY
犬・猫の総合情報サイト『PEPPY(ペピイ)』
最新トラックバック
検索フォーム
ブロとも申請フォーム
QRコード
QRコード


上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。