École de langues MILOU

名古屋でフランス語教室を開講しています。アットホームな雰囲気で楽しく学べるといいなと思っています。このblogでは愛犬ミルーの日常とともにフランス語、本や映画、そして旅の記録を綴って行きます。
071234567891011121314151617181920212223242526272829303108

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
【 --/--/-- (--) 】 スポンサー広告 | TB(-) | CM(-)

詩「さくらんぼ摘み」その2

詩の全文です。

Espiègle ! j’ai bien vu tout ce que vous faisiez,
Ce matin, dans le champ planté de cerisiers
Où seule vous étiez, nu-tête, en robe blanche.
Caché par le taillis, j’observais. Une branche,
Lourde sous les fruits mûrs, vous barrait le chemin
Et se trouvait à la hauteur de votre main.
Or, vous avez cueilli des cerises vermeilles,
Coquette ! et les avez mises à vos oreilles,
Tandis qu’un vent léger dans vos boucles jouait.
Alors, vous asseyant pour cueillir un bleuet
Dans l’herbe, et puis un autre, et puis un autre encore,
Vous les avez piqués dans vos cheveux d’aurore ;
Et, les bras recourbés sur votre front fleuri,
Assise dans le vert gazon, vous avez ri ;
Et vos joyeuses dents jetaient une étincelle.
Mais pendant ce temps-là, ma belle demoiselle,
Un seul témoin, qui vous gardera le secret,
Tout heureux de vous voir heureuse, comparait,
Sur votre frais visage animé par les brises,
Vos regards aux bleuets, vos lèvres aux cerises.

女の子が朝早くひとりで庭に出て
さくらんぼを摘んで楽しんでいる様子が
物陰からじっと眺めている家族?恋人?の視点から
描かれています。

形式的には2行ずつ韻を踏んでいますね。

faisiez-cerisiers
blanche-branche
chemin-main
vermeilles-oreilles...

韻やリズムを楽しみながら
コチラと一緒に読んでみてくださいね。
(女性の絵の左下に再生ボタンがあります)


では皆様、
Bonne semaine !


o0168009910256514124.jpg

ecolemilou@gmail.com
Mac をお使いの方はコチラ École de langues MILOU
スポンサーサイト
【 2010/10/24 (Sun) 】 読・その他 | TB(0) | CM(0)

詩「さくらんぼ摘み」その1

以前、コチラでケベックのリンゴ狩りを少し紹介しましたが、
今日は収穫の季節モノ第2弾ということで、

たまたま見つけたサクランボ摘みの詩を読んでみましょう

19世紀の詩人、François Coppée(フランソワ・コペ)の
Cueillette des cerises(サクランボ摘み)

※ 題名の訳は、「サクランボ狩り」というには、
あまりに静かで、乙女チックな光景を詠っていると思うので
「サクランボ摘み」としました。

コチラで無料で聞けます。c'est gratuit !(タダです)
(女性の絵の左側にある緑の再生ボタンを押してください)

Littérature audio.com

フランス語の優しい響きを感じてみてくださいね。

つづく


o0168009910256514124.jpg

ecolemilou@gmail.com
Mac をお使いの方はコチラ École de langues MILOU

【 2010/10/20 (Wed) 】 読・その他 | TB(0) | CM(0)

Traîneau à chiens

私たちが犬ぞりを体験したのはここ:
Pourvoirie du Lac Beauport

コースの説明が載っていますので、
ちょっと読んでみましょう。

Premier paragraphe
Pour ceux qui sont avides de sensations fortes, nous avons ce qu'il vous faut !

第1段落
強い刺激をお望みの方へ。きっとお望みのものがみつかります!

単語
avide de : ~を渇望する
il faut A à B : B(人)にAが必要である
< il faut + ce que + vous (=à vous)
= ce qu'il vous faut : あなたに必要なもの、あなたが必要とするもの

Deuxième paragraphe
Venez à la Pourvoirie du Lac Beauport afin d'essayer une de nos randonnées de traîneau à chiens variant de 40 minutes à 1 1/2 heure. Une formation gratuite de 15 minutes sur la conduite et les consignes de sécurité en traîneau à chiens vous sera offerte avant votre départ. Afin que cette aventure soit une joie inoubliable, à la mi-temps, vous pourrez changer de conducteur si vous le désirez.

第2段落
40分から1時間半のコースが選べる犬ぞりの旅を体験しにLac Beauport の Pourvoirie へどうぞお越し下さい。
犬ぞりの出発前には、犬ぞりの運転や安全のための注意についての15分の無料講習を受けていただけます。
(わざわざ無料 gratuit(e) というところに北米文化を感じます)
この冒険が忘れがたい喜びとなりますように、途中で運転係を交替していただくこともできます。

単語
la randonnée : (徒歩・乗物による)遠出、遠足;ハイキング、トレッキング
le traîneau de chiens : 犬ぞり
variant < varier(の現在分詞): 変わる、変化する;異なる
la formation gratuite : 無料講習
la conduite : 運転, conducteur : 運転手
la consigne : 指令、指示、命令
la joie inoubliable : 忘れられない喜び
désirer : ~が欲しい、~を望む

Troisième paragraphe
Après ces quelques minutes de cours, vous serez prêts à partir à l'aventure à la suite des "mushers" et de leurs traîneaux. Vous aurez la chance d'admirer la nature à travers des sentiers enneigés et de ressentir le plaisir grisant du contrôle de votre traîneau. Cette expérience inoubliable vous est aussi offerte de concert avec d'autres activités dans certains forfaits disponibles plus loin.

第3段落
この数分間の講習の後、さぁいよいよ"mushers"(ガイド)と彼らのそりに続いて冒険に出発です。
雪に覆われた山道を通して自然を満喫し、また、そりの運転を通じて得られる素晴らしい喜びをたっぷりと感じていただけることでしょう。
この忘れがたい体験はまた別途記載のツアーコースに含まれます他のアクティビティと共にお申し込みいただくこともできます。

単語
prêt(e) à + inf. : ~する心づもりが出来ている、~できる状態にある
avoir la chance de + inf. : ~する幸運に恵まれる
admirer : ~に感嘆する、感心する、敬服する
le sentier : (山・森などの)小道、細道
enneigé(e) : 雪に覆われた、雪の積もった
ressentir : 〈感覚・感情など〉を(強く)感じる
le plaisir grisant : うっとりするような喜び
offert(e) < offrir(の過去分詞): ~を提供する
de concert : (通常 (avec + 人) を後続させて)(~と)共同して、協力して
le forfait : 全費用込みのレジャー企画、パッケージツアー
disponible : 自由に使える;入手できる

         

いかがでしたでしょうか。
訳すと日本語との違いが本当によくわかりますね。


o0168009910256514124.jpg

ecolemilou@gmail.com
公式HP:École de langues MILOU
【 2010/03/05 (Fri) 】 読・その他 | TB(0) | CM(0)
今日のタイ語
犬猫募金
プロフィール

cocomilou

Author:cocomilou
看板犬のミルーです
シルバーのトイプードル
2004年クリスマス生まれ
気弱ですが、とてもかしこく
優しい男の子です ^^

★École de langues MILOU★
☆所在地
名古屋市北区
(瀬戸線栄町駅から5分!)
☆名鉄瀬戸線☆
尼ケ坂駅よりスグ
☆地下鉄名城線☆
志賀本通駅より徒歩10分
☆基幹バス☆
白壁より徒歩7分
☆名古屋市バス☆
名駅14東杉町より徒歩1分
☆駐車場あり(小型車1台)

***********************

教室・講師の基本情報は
以下のカテゴリ
「教室・講師紹介」を
教室の最新情報については
「現在開講中!」あるいは
「教室お知らせ」内の記事を
ご参照ください

今読んでる本・最近読んだ本・お気に入り
ホテル検索はコチラ♪
コチラもホテル検索♪
Expedia Japan【海外旅行のエクスペディア】
愛犬・愛猫に~PEPPY
犬・猫の総合情報サイト『PEPPY(ペピイ)』
最新トラックバック
検索フォーム
ブロとも申請フォーム
QRコード
QRコード


上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。